Здравствуйте, Уважаемые Студенты!
Сегодня мы с Вами добавим к ранее полученным знаниям по грамматике новые нюансы в предложенной на занятии теме, а также выполним ряд упражнений на закрепление полученных знаний.
Напоминаю Вам о том, что на следующей неделе будет проставлен первый рейтинг. Все те, кто пропустил наши занятия, должны приложить усилия к тому, чтобы:
выполнить ВСЕ абсолютно задания и посредством комментариев опубликовать их в блоге
1) Grammar - материалы предоставляются на занятии
2) Lecture - https://studfiles.net/preview/5708252/page:22/, 12 лекция и по ней 20 вопросов
3) Pronunciation - http://usefulenglish.ru/phonetics/practice-consonant-contrast
4) Listening - a) https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/2010/10/101014_6min_classics_page.shtml
1) What are they discussing?
2) Is it popular to read classics nowadays? Why?
3) Which books are popular among people of your age?
4) Do you read classics? Why?
5) Which classical books have you read?
6) Which of them is one of your favourite?
7) Do you have a book which you can consider as the one of your advisors?
8) Have books been changed? How?
9) What is more convienient to read books or to listen to them?
10) What do think of reading in general?
b)
c) http://esl-bits.net/ESL.English.Listening.Short.Stories/Egyptian.Tomb/01/default.html
Составьте вопросы по рассказу. Пересказ.
Сегодня мы с Вами добавим к ранее полученным знаниям по грамматике новые нюансы в предложенной на занятии теме, а также выполним ряд упражнений на закрепление полученных знаний.
Напоминаю Вам о том, что на следующей неделе будет проставлен первый рейтинг. Все те, кто пропустил наши занятия, должны приложить усилия к тому, чтобы:
выполнить ВСЕ абсолютно задания и посредством комментариев опубликовать их в блоге
1) Grammar - материалы предоставляются на занятии
2) Lecture - https://studfiles.net/preview/5708252/page:22/, 12 лекция и по ней 20 вопросов
3) Pronunciation - http://usefulenglish.ru/phonetics/practice-consonant-contrast
4) Listening - a) https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/2010/10/101014_6min_classics_page.shtml
1) What are they discussing?
2) Is it popular to read classics nowadays? Why?
3) Which books are popular among people of your age?
4) Do you read classics? Why?
5) Which classical books have you read?
6) Which of them is one of your favourite?
7) Do you have a book which you can consider as the one of your advisors?
8) Have books been changed? How?
9) What is more convienient to read books or to listen to them?
10) What do think of reading in general?
b)
1) Which sentences from the above interview would you keep in your mind?
2) Was the question of reading contemporary for all the times?
c) http://esl-bits.net/ESL.English.Listening.Short.Stories/Egyptian.Tomb/01/default.html
Составьте вопросы по рассказу. Пересказ.

1. Что такое случайные лакуны?
ОтветитьУдалить2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3 В чем отличия между траслитерацией и транскрипцией?
4 Где можно часто встретить транслитерацию?
5Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
6 В чем заключается калькирование?
7 Всегда ли калькирование способствует точной передачи слова при переводе?
8 Как называется способ перевода, при котором происходит раскрытие значения слова через развернутые словосочетания?
9. Почему переводчики прибегают к сочетанию нескольких методов одновременно?
10 В чем недостатки применения "аналогов"?
11 Как называется метод, при котором происходит перестройка синтаксической структуры предложения?
12 Могут ли стать "частные" случаи перевода часто употребляемыми?
Что значит узуальный эквивалент?
13 На каком уровне устанавливается соответствие между языками при переводе?
14 Какую роль играют денотаты при переводе?
15. Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объему референциального значения?
1. Что такое случайные лакуны?
ОтветитьУдалить2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3 В чем отличия между траслитерацией и транскрипцией?
4 Где можно часто встретить транслитерацию?
5Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
6 В чем заключается калькирование?
7 Всегда ли калькирование способствует точной передачи слова при переводе?
8 Как называется способ перевода, при котором происходит раскрытие значения слова через развернутые словосочетания?
9. Почему переводчики прибегают к сочетанию нескольких методов одновременно?
10 В чем недостатки применения "аналогов"?
11 Как называется метод, при котором происходит перестройка синтаксической структуры предложения?
12 Могут ли стать "частные" случаи перевода часто употребляемыми?
Что значит узуальный эквивалент?
13 На каком уровне устанавливается соответствие между языками при переводе?
14 Какую роль играют денотаты при переводе?
15. Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объему референциального значения?
1.Какие слова можно назвать случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2.Чем можно объяснить отсутствие эквивалентов определённой лексики в другом языке?
3.Что такое безэквивалентная лексика?
4.Какими способами можно передать безэквивалентную лексику?
5.Чем отличается транскрипция от транслитерации?
6.Что такое описательный перевод?
7.Почему транскрипция, транслитерация и калькирование не всегда раскрывают для читателя значение переводимого слова или словосочетания?
8.Почему переводчики художественной литературы обычно сочетают несколько приёмов перевода?
9.Какой тип перевода используется в английском языке для обозначения явлений, характерных для советской действительности?
10.Что называют лексико-грамматических переводческих трансформаций?
11.Что такое денотативное тождество и как оно используется в переводе?
12.На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
13.С помощью какого типа перевода можно учитывать эмоциональную окраску слова?
14.Что называют графической и звуковой формами слова?
15.Почему транслитерация встречается достаточно редко в художественной литературе?
16.Почему приближённый перевод слова оказывается достаточным в художественной литературе?
17.Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
18.Как переводить слова,не имеющее эквивалентов в русском языке, в составе устойчивых выражений?
19.Почему отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка оне означает их «непереводимость» на этот язык?
20.Что такое «потенциальная» лексическая единица?
1) They are discussing classic books and reading in general.
ОтветитьУдалить2) It is not so popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not exciting.
3) I think a lot of young people nowadays like to read books about self-improvement,time-management,healthy lifestyle or just some relaxing novels.
4) I read classics very often.I think that that reading gives you a good understanding of what good language looks like,and also I’m interested in learning how people lived and talked back then when the book was written.And classics are recognized as pieces of art by many people so they just can’t be bad books.
5) I try to read classical books in the original,so besides from Russian classics (also those we study at school) I read some books in German and English.
6) I like Jane Austen’s books very much.They give you an idea of the atmosphere of Britain at that time.
7) I don’t have one particular book that I can call my advisor,but I have read many books that contained ideas that influenced me a lot.
8)Many books contain explanations in the back nowadays because the language has changed and young people often don’t understand some words from the text.
9) For me it’s more convenient to read books because I can’t concentrate when I listen to books and I can’t follow the story very well.
10) I think that reading is not only useful to broaden your mind but it’s also a good option of spending your free time and relax a little bit.
1)Что называют случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2)Какое объяснение можно дать отсутствию эквивалентов словам другого языка ?
3)В каких случаях употребляется термин "безэквивалентная лексика"?
4)Какие есть способы передачи безэквивалентной лексики?
5)Какие способы применяются при передаче иноязычных имен собственных и географических наименований?
6)Что такое калькирование?
7)В чём причина невозможности раскрыть значение переводимого слова с помощью калькирования и транслитерации?
8)В чем особенность описательного перевода?
9)Каков главный недостаток описательного перевода?
10)Как называется перевод при помощи "аналога"?
11)Для чего чаще всего используются "аналоги"?
12)Что такое трансформационный перевод?
13)Какой вид перевода подразумевает синтаксическую перестройку предложения?
14)Что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом?
15)На каких уровнях при переводе может устанавливаться соответствие между знаками двух языков?
16)Обязательно ли должны совпадать лексические значения единиц ИЯ и их переводческих эквивалентов?
17)На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
18)Можно ли при переводе использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциальное значение?
1. Что называют случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2. В каком смысле употребляется понятие «безэквивалентная лексика»?
3. Какие известны способы передачи безэквивалентной лексики?
4. Что передаётся при транслитерации?
5. Что передаётся при транскрипции?
6. Где хорошо распространена переводческая транскрипция?
7. В чем заключается калькирование?
8. Почему калькирование не всегда раскрывает значение переводимого слова или словосочетания?
9. В чём заключается описательный перевод?
10. В чём заключается серьезный недостаток калькирования?
11. К сочетанию каких двух приемов прибегают переводчики для лучшего перевода?
12. Назовите преимущества сочетания приёмов для перевода.
13. В чём заключается приближённый перевод?
14. Что называют «аналогами»?
15. В чём заключаются недостатки применения аналогов?
16. В чём заключается трансформационный перевод?
17. Является ли отсутствие прямых эквивалентов слов признаком из непереводимости на иностранный язык?
18. Какую роль играет денотат при переводе?
19. В случае использования каких способов передачи безэквивалентной лексики создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом?
20. Является ли расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний препятствием для установления между ними отношения переводческой эквивалентности и почему?
Алимханова
ОтветитьУдалить1. Что называют случайными лакунами?
2. Как передается слово, если в другом языке нет соответствующей по значению единицы?
3. Чем объясняется отсутствие эквивалентов некоторых слов, например кипяток или погорелец, в английском языке?
4. Когда применим термин "безэквивалентная лексика"?
5. Какие существуют способы передачи безэквивалентной лексики?
6. В чем сущность метода переводческой транслитерации и транскрипции?
7. При переводе каких лексических единиц применяется данный метод?
8. Что передается при транслитерации и транскрипции?
9. Почему данный метод в последнее время используется реже?
10. Что такое калькирование?
11. Какие выделяют недостатки метода калькирования?
12. В чем суть способа описательного перевода?
13. Что подразумевается под приближенным переводом?
14. Что переводчики называют "аналогом"?
15. В чем сущность метода трансформационного перевода?
16. Что такое окказиональный переводческий элемент?
17. В каких случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной?
18. Что называется денотатом?
19. Как достигается эквивалентность перевода в случае несоответствия объема референциального значения исходного слова и соответствующего слова перевода?
20. На чем основываются такие переводческие приемы как конкретизация и генерализация?
Алимханова
ОтветитьУдалитьListening a)
1) They are discussing about classic books and reading.
2) It is not popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not excited.
3) I think a lot of young people nowadays like to read books about psycology, time-management, lifestyle or just popular novels, which are lying in the hits section.
4) I read only classics. In my opinion reading gives you a good understanding of what good language looks like. Classics gives a representation of historical events, of people of that time, their traditions. It always contains morality and philosophy. Classics can’t be bad books.
5) I read Russian classics in general. I also try to read foreign classics, because in school it was not studied in such detail.
6) I like Dostoevsky's novels very much. I also really liked Bulgakov’s books, I read all his works.
7) I don’t have one particular book that I can call my advisor, but I have read Divine Comedy that influenced me a lot.
8) Yes, books have been changed. The language has changed, the phylosophy has changed.
9) As for me both ways are equally convienient.
10) I think that reading is useful to broaden your mind.
Алимханова
ОтветитьУдалитьListening b)
1)Thanks to book we can talk to people who lived in different ages and countries. Kataev thinks, that Russia is rich in remarkable authors. He believes in brevity.
2) Yes, the question of reading contemporary for all the times, because books contain information about our history. In all times books give us an insight not only into the past, but also into the future. A book can be put aside and taken up again at any moment.
Алимханова
ОтветитьУдалитьListening c)
1) Which investigation was one of the most thrilling and dramatic?
2) What did Sir John Willard and Mr. Bleibner come on?
3) Who died after this discovery?
4) What caused the death of researchers according to newspapers?
5) From whom did Poirot receive a brief?
6) What did Lady Willard ask Poirot for?
7) For whom did Lady Willard fear?
8) What was Lady Willard’s son interested in?
9) How did Lady Willard describe the dead?
10) Who were the other members of the party?
11) What did Hastings suggest?
12) Where did Hastings and Poirot continue the investigation?
13) What did Tosswill report?
14) Why did Mr. Schneider die?
15) What did Poirot suggest?
1) Who did did lady fear of?
Удалить1)Что называют случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2)Какое объяснение можно дать отсутствию эквивалентов словам другого языка ?
3)В каких случаях употребляется термин "безэквивалентная лексика"?
4)Какие есть способы передачи безэквивалентной лексики?
5)Какие способы применяются при передаче иноязычных имен собственных и географических наименований?
6)Что такое калькирование?
7)В чём причина невозможности раскрыть значение переводимого слова с помощью калькирования и транслитерации?
8)В чем особенность описательного перевода?
9.Какой тип перевода используется в английском языке для обозначения явлений, характерных для советской действительности?
10.Что называют лексико-грамматических переводческих трансформаций?
11.Что такое денотативное тождество и как оно используется в переводе?
12.На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
13 На каком уровне устанавливается соответствие между языками при переводе?
14 Какую роль играют денотаты при переводе?
15. Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объему референциального значения?
Панкова
ОтветитьУдалить1) Что называют случайными лакунами?
2) В каком смысле употребляется понятие «безэквивалентная лексика»?
3) Какие известны способы передачи безэквивалентной лексики?
4) Что передаётся при транслитерации?
5) Что передаётся при транскрипции?
6) Где хорошо распространена переводческая транскрипция?
7) В чем заключается калькирование?
8) Почему калькирование не всегда раскрывает значение переводимого слова или словосочетания?
9) В чём заключается описательный перевод?
10) В чём заключается серьезный недостаток калькирования?
11) К сочетанию каких двух приемов прибегают переводчики для лучшего перевода?
12) Назовите преимущества сочетания приёмов для перевода.
13) На каком уровне устанавливается соответствие между языками при переводе?
14) Какую роль играют денотаты при переводе?
15) Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объему референциального значения?
16) Почему приближённый перевод слова оказывается достаточным в художественной литературе?
17) Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
18) Каким образом можно переводить слова ,не имеющее эквивалентов в русском языке, в составе устойчивых выражений?
Listening - a)
ОтветитьУдалить1) They are discussing classic literature.
2) It is not popular to read classics nowadays, because of changed way of people's thinking. Today people prefer only fragmented information separated to the bite chunks. It's too difficult for them to concentrate on massive chunks of information like classic books are.
3) I don't possess such kind of information, but I can suppose, that people of my age don't read books at all.
4) I don't read classics because I have a very limited intelligence. I am interested not in such imperishable classic ideas, but only in my own material well-being.
5) I have read all the russian classic books that I had to necessarily read on the school lessons of literature.
6) My favourite book of a russian classic literature is 'The Lower Depths' written by Maxim Gorky.
7) I don't have a book that i can consider as the one of my advisors.
8) I haven't read a lot of modern literature, but i think that modern books are sharing a trend of fragmentating information to a bite size chunks. The chapters became shorter and now they consitsts of unrelated fragments of narrative, the vocabulary become simplier.
9) I think it is more convienient to read books then to listen to them, because when your eyesight is deprivated you can experience a deeper involvement.
10) I think that in general reading can be useful to promote your literacy.
Listening - b)
ОтветитьУдалить1) I was unpleasantly suprised when an author said that the process of reading classical literature is is very much like learning, but not a reading itself. I understood that i already had known that. If you want to receive pleasure from reading of a good book you should have the intelligence of it's author, otherwise you will not understand him. That means that classics is a treat for knowledgeable persons.
2) I suppose that the question of reading was contemporary since the writing system had been invented. People make written scripts to give their descendants an important information they possess. So, reading books of authors that lived before us can enrich knowledge of modern civilization, there we can find answers for questions we suppose unsolvable.
Listening - c)
1) When did the King Men-her-Ra live?
2) Where was his tomb placed?
3) Why did the discoverers decided to dig out the tomb?
4) Why did people start talking about the curse of a dead egyptian king?
5) From what kind of a disease has Sir John Willard died?
6) What kind of information did Lady Willard need?
7) Who has she worried abot?
8) How has Mr. Bleibner's nephew died?
9) Who of the archeologists has invested the expedition?
10) Where did Rupert Bleibner serve?
11) Why did he decide to commit suicide?
12) What was in his last letter?
13) Where did an author stop after arriving back in Egypt?
14) Who has met them?
5) What diseases was the cause of Sir John Willard’s death?
УдалитьПосмотрите на вопросы, почему Вы выбрали Present Perfect?
Listening - a)
ОтветитьУдалить1. They are discussing classic books.
2. It’s not popular to read classic nowadays because the classics are thought by many people as something boring and uninteresting.
3. I think a lot of people of my age like to read something unusual and exciting, such as books of Steven King, or some world bestcellers.
4. I don’t read classics because I don’t have enough free time for reading and I prefer to read nowadays books or books about human entity.
5. I have read a lot of classical books. I liked lessons of literature and read all books I had to read.
6. My favorite book of Russian classics was “A Hero of Our Time” written by Mikhail Lermontov. As for foreign classics, my favorite book was “The Picture of Dorian Gray” written by Oscar Wilde.
7. I don’t have a book which I can consider as the one of my advisors, but I have several books written by the same author that have had an impact on me.
8. Yes, books have been changed. The modern world has other values that are described in modern literature. Also I think modern books are written in simpler language for understanding.
9. I think it’s more convenient to read books because this way allows you to immerse yourself to the story. I can’t listen books because I’m starting to fall asleep.
10. I think reading is one of the important parts of education and development of human intellectual abilities and imagination.
1.Why did Sir John Willard die?
ОтветитьУдалить2.Why did Monsieur Poiro come to Lady Willard’s house in Kensington Square?
3.What event was called the “Curse of Men-her-Ra” by the newspapers?
4.Why was Lady Willard afraid?
5.Does Monsieur Poiro believe in the spirit of the dead King?
6.What part did Mr. Bleibner play in the expedition?
7.Who took part in the archeological expedition?
8.What theory did the author first have about the crime?
9.In What way did the two detectives come to Egypt?
10.What kind of unforeseen event occurred which completely disorganized everybody’s plans?
1. Что называют случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2. Как передать слово, если нет соответствующего значения в другом языке?
3. Какое объяснение можно дать отсутствию эквивалентов словам другого языка?
4. Что такое «безэквивалентная лексика»?
5. Какие существуют способы передачи безэквивалентной лексики?
6. Чем отличаются транслитерация и транскрипция?
7. Что такое калькирование?
8. Какие недостатки калькирования?
9. В чем особенность описательного перевода?
10. В чем суть приближенного перевода?
11. Какие приемы для перевода используют переводчики?
12. Как называется перевод при помощи «аналога»?
13. Всем недостатки применения «аналогов»?
14. В чем суть трансформационного перевода?
15. Что такое окказиональный переводческий элемент?
16. Что называется денотатом?
17. На чем основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
18. Каким образом можно переводить слова в устойчивых выражениях, не имеющих эквивалентов в русском языке?
19. Как достичь эквивалентности перевода в случае несоответствия объема референциального значения исходного слова и слова в переводе?
20. Что такое «потенциальная» лексическая единица?
Listening a)
Удалить1. They discuss about why people today don't seem to read the classics as much as they did in the past.
2. Nowadays in adulthood people don’t read classics, because they read it at school.
3. A lot of young people don’t have any free time, so textbooks become the most popular.
4. I try to read classics, because it’s interesting, exciting, and I can see how a good language looks like.
5. I read Russian classic, some I studied at school. Also I read a foreign classic, because some writings you must know.
6. I like Bulgakov’s books, in particular “master and Margarita”
7. I don’t have a book which I can consider as the one of my advisors.
8. I don’t have great experience in modern literature, but I think books about mysticism and other worlds began to appear.
9. In my opinion, listen books is more convienient than read them, because nowadays people are multifaceted, so they can listen and do something else.
10. I think reading in general broad your mind and you become more interesting for other people.
Listening b)
Удалить1. Thanks to books, we can talk to people who lived in different ages and countries. Books are the surest way to bring nations together. Real talent and mastery can make even the shortest stories rich.
2. Yes, the question of reading was contemporary for all the time. Books help us connect with people from different generations , we can see eras and others.
Что такое случайные лакуны?
ОтветитьУдалить2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3.Чем можно объяснить отсутствие эквивалентов определённой лексики в другом языке?
4.Что передаётся при транслитерации?
5. Что передаётся при транскрипции?
6.Где можно часто встретить транслитерацию?
7.Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
8.Почему транскрипция, транслитерация и калькирование не всегда раскрывают для читателя значение переводимого слова или словосочетания?
9.С помощью какого типа перевода можно учитывать эмоциональную окраску слова?
10.Что такое калькирование?
11. Что называют «аналогами»?
12.В чём заключаются недостатки применения аналогов?
13.Что называется денотатом?
14.В чём заключается приближённый перевод?
15.Почему транслитерация встречается достаточно редко в художественной литературе?
16. В чём заключается трансформационный перевод?
17.На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
18.Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
19.Как достичь эквивалентности перевода в случае несоответствия объема референциального значения исходного слова и слова в переводе?
20.Что такое «потенциальная» лексическая единица?
Listening a)
ОтветитьУдалить1. They are discussing about classic books and reading.
2. It is not popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not excited.
3. I think a lot of young people nowadays like to read books about psycology, time-management, lifestyle or just popular novels, which are lying in the hits section.
4. I read only classics. In my opinion reading gives you a good understanding of what good language looks like. Classics gives a representation of historical events, of people of that time, their traditions. It always contains morality and philosophy. Classics can’t be bad books.
5. I read Russian classics in general. I also try to read foreign classics, because in school it was not studied in such detail.
6. I like Dostoevsky's novels very much. I also really liked Bulgakov’s books, I read all his works.
7. I don’t have one particular book that I can call my advisor, but I have read Divine Comedy that influenced me a lot.
8. Yes, books have been changed. The language has changed, the phylosophy has changed.
9. As for me both ways are equally convienient.
10. I think that reading is useful to broaden your mind.
Listening b)
1. Thanks to book we can talk to people who lived in different ages and countries. Kataev thinks, that Russia is rich in remarkable authors. He believes in brevity.
2. Yes, the question of reading contemporary for all the times, because books contain information about our history. In all times books give us an insight not only into the past, but also into the future. A book can be put aside and taken up again at any moment.
ПАВЛЕНКО ПОЛИНА
ОтветитьУдалитьListening
1. They are discussing the reading of reading classical literature.
2. It’s not popular to read classics nowadays ‘cause now, lots of people can't or don't like to concentrate – or focus on one thing for a long period of time, so they're happier with things they can do quickly – with 'bite size chunks' of information, for example.
3. I suppose people of ma age read a self-help books, books about business, time-management; people want to grow, and as we grow on a personal level, we begin to feel more passionate about life in general.
4. Yes, I read classic ‘cause it forces you to think deeply and concentrate and doing so as a daily practice will force me to turn away from the toxic stew of rage, indulgence, and amusement that is mass media right now.
5. I read Russian and foreign classic, I most like English classic.
6. I really like Pride ad Prejudice by Jane Austen and Pygmalion by George Bernard Show.
7. Unfortunately I can not choose only one a book which I can consider as the one of my advisors.
8. I hardly read contemporary fiction, that’s why I can’t answer the question.
9. I think to listen to books is more convenient than to read them, but it's even less fun.
10. Reading is to the mind what exercise is to our body. It gives us freedom to roam the expanse of space, time, history, and offer a deeper view of ideas, concepts, emotions, and body of knowledge. Our brain on books is active — growing, changing and making new connections and different patterns, depending on the type of material we’re reading.
Lecture
1. Что называется случайными лакунами?
2. Как можно объяснить отсутствие эквивалентов в языке?
3. Какие способы передачи безэквивалентной лексики существуют?
4. Что такое транслитерация?
5. Почему при переводе художественной литературы стал реже использоваться прием транслитерации и транскрипции?
6. Как называется прием, при котором передача безэквивалентной лексики происходит при помощи замены ее составных частей?
7. Главный недостаток описательного приема?
8. В чем заключается приближенный перевод?
9. Какие преимущества сочетания приемов при переводе?
10. Что такое трансформационный перевод?
11. Как устанавливается соответствие между знаками при переводе?
12. На чем основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
13. Что такое потенциальная лексическая единица?
14. Могут ли слова не совпадать по объему референциального значения?
15. Что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом?
16. Является ли отсутствие прямых эквивалентов слов признаком из непереводимости на иностранный язык?
1) Что называется случайными лакунами?
ОтветитьУдалить2)Каковы могут быть причины отсутствия эквивалентов в различных языках?
3) Какие есть способы передачи безэквивалентной лексики?
4) В чем разница между транслитерацией и транскрипцией?
5) Когда уместно пользоваться транслитерацией и транскрипцией?
6) Что такое описательный перевод?
7) Зачем описательный перевод используется в словарях?
8) Почему описательный перевод имеет ограниченное использование?
9) Какие недостатки имеет перевод путем транслитерации или транскрипции безэквивалентной лексики?
10) В чем заключается суть метода калькирования?
11) Какой самый большой недостаток имеет перевод методом калькирования?
12) Почему описательный перевод имеет ограниченное использование?
13) Как называется метод перевода, при котором в языке ищется аналог, не в полной мере соответствующий оригинальной лексической единице в иностранном языке?
14) Какова основная особенность использования "аналогов" при переводе?
15) Что представляет собой трансформационный перевод?
16) Что называют окказиональным переводческим эквивалентом?
17)Всегда ли происходит переход окказионального эквивалента в узуальный?
18) Как можно понять, что произошёл переход окказионального эквивалента в узуальный?
19) Как достигается денотативное тождество лексических единиц в двух языках?
20) На чем основываются приемы конкретизации и генерализации?
21) Можно ли считать расхождение в референциальных значениях слов препятствием для установления между ними переводческой эквивалентности?
1)Случайные лагуны-что это такое?
ОтветитьУдалить2)Как можно перевести слово, если на другом языке нет такого понятия?
3)Как можно объяснить отсутствие языковых эквивалентов русским словам, таким , как «погорелец», «кипяток»?
4)»Безэквивалентная лексика»-когда можно применять данный термин?
5)Как можно передать безэквивалентную лексику?
6)В чем сущность метода переводческой транскрипции?
7)Что такое калькирование?
8)Чем можно заменить описательный перевод?
9)Как Калькирование раскрывает значение переводимого словосочетания, и какие минусы этого есть?
10)Достоинства и недостатки калькирования?
11)Для чего используют «Аналоги» и в каких случаях?
12)Чем выделяется трансформационный перевод?
13)Приближённый перевод раскроет ли полноту информации?
14)Что можно называть окказиональным переводческим эквивалентом?
15)Какую роль играет денотат при переводе?
16)Можно ли при переводе использовать эквиваленты ,имеющие в системе языка неодинаковое значение?
17)Как по-другому можно описать «потенциальную» лексическую единицу?
18)Опишут ли полноту информации Графический и звуковые формы слова ?
19)На чем основан переводческий приём генерализации?
20)Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объёму референцального значения?
Listening
ОтветитьУдалитьa)
1) They are discussing about classic literature and reading in general.
2)It’s not popular to read classic nowadays because some kind of people think , that so books are not excited.
3)The most popular books among people nowadays are vulgar category and dramas and mística. Such like “50 shadows of Grey” , “The fault in our Stars”, “Star Wars”
4)I love reading classic, because I’m sure We can benefit a lot from reading them . For one thing, classics will help broaden our Horizons. While observing characters in classic can definitely learn essential life ethics. For another , with condensed beauty of arts , they will enchance reader’s estétic tasty.
5)I’ve read Animal Farm and Lord of Files.
6)It’s almost like a children’s story , but with serious underlying political implications. It makes you think without being boring.The think I love about Orwell is that he still included some humorous moments throughout . I would highly recommend Animal Farm for you.
7)Sorry, that I haven’t one particular book that I can call my advisor.
8)I’ve read a lot of modern literature , but I think that nowadays books are sharing a trend of fragmentating information to a bite size chunks.
9) Listening
a)
1) They are discussing about classic literature and reading in general.
2)It’s not popular to read classic nowadays because some kind of people think , that so books are not excited.
3)The most popular books among people nowadays are vulgar category and dramas and mística. Such like “50 shadows of Grey” , “The fault in our Stars”, “Star Wars”
4)I love reading classic, because I’m sure We can benefit a lot from reading them . For one thing, classics will help broaden our Horizons. While observing characters in classic can definitely learn essential life ethics. For another , with condensed beauty of arts , they will enchance reader’s estétic tasty.
5)I’ve read Animal Farm and Lord of Files.
6)It’s almost like a children’s story , but with serious underlying political implications. It makes you think without being boring.The think I love about Orwell is that he still included some humorous moments throughout . I would highly recommend Animal Farm for you.
7)Sorry, that I haven’t one particular book that I can call my advisor.
8)I’ve read a lot of modern literature , but I think that nowadays books are sharing a trend of fragmentating information to a bite size chunks.
9) It all depends on you. You might be a better listener, hence an audiobook is better/preferable. Or, like me, you are terrible at keeping up with people talking or sometimes you just find the incessant need to go back a few sentences just to make sure you’re following the story and you understand everything properly.
You can’t really do that in audio books. Sometimes your fat thumb would drag you all the way back to the few beginnings of the book and it gets frustrating (there should be some apps that allow you to go a few seconds back though).
10)The general of reading books is essential skill to learn if you want to say you are fluent in a language . Without this ability you would miss out on the chance to obtain information from a wide range of different types of material like , newspapers, magazines , books.
Listening b)
ОтветитьУдалить1. Thanks to books, we can talk to people who was lived in different ages and countries. Books are the surest way to bring nations together. Real talent and mastery can make even the shortest stories rich.
2. Yes, the question of reading was contemporary for all the time. Books help us connect with people from different generations , we can see eras and others.
МАМОНТОВА МАРИЯ
ОтветитьУдалить1) Grammar - 71%
2) Лекция
Вопросы:
1) Что такое случайные лакуны?
2) Чем объясняется отсутствие эквивалентов?
3) В каком случае мы применяем термины "безэквивалентная лексика"?
4) Какие известны способы (их практики) передачи безэквивалентной лексики?
5) В чем сущность переводческой транслитерации и транскрипции?
6) Что такое калькирование?
7) Что такое описательный перевод?
8) Какой недостаток имеет описательный перевод?
9) К каким приемам прибегают переводчики, если использование только одного прием на всегда возможно?
10) Что такое приближенный перевод?
11) Что следует иметь в виду в процессе перевода, применяя "аналоги"?
12) Что такое трансформационный перевод?
13) Что такое окказиональный переводческий эквивалент?
14) Что такое узуальный?
15) Всегда ли калькирование способствует точной передачи слова при переводе?
16) Какими способами можно перевести случайные лакуны?
17) Что такое "потенциальная" лексическая единица?
18) На чем основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
19) Какую роль играют денотаты при переводе?
20) Является ли отсутствие прямых эквивалентов слов признаком их непереводимости?
МАМОНТОВА МАРИЯ
Удалить3) Listening
1) They are discussing about classic book.
2) It's not much popular to read classic nowadays. Classic for a modern people looks too old-fashioned.
3) I think a lot of people in my age like to read fantasy and sci-fi.
4) I read classic sometimes. For example, I read Ernest Hemingway a week ago. That reading gives us a good understanding of what good language looks like.
5) I like Jack London's book. They are very exciting.
6) My favorite book is Martin Eden by Jack London.
7) I don’t have one particular book that I can call my advisor.
8) Of course, books have changed. Language changes, authors describe the times in which he lives. Some authors use links to modern trends.
9) Reading books is more beneficial for the brain, but listening books saves a lot of time. You should choose for yourself.
10) I think that reading is useful to speech development.
1. I assume that sentences which Valentin Kataev said about books would be better keep in mind: through books we can hear voices from the past and also can they can bring nations together. In now time i think it's very important to remember that we have such easy way to learn many things and to bound with diffrent people around the world.
Удалить2. People was writing and reading for many years and as long as people can able do this - this question will be always on top.
1. Что такое случайные лакуны?
ОтветитьУдалить2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3.Чем можно объяснить отсутствие эквивалентов определённой лексики в другом языке?
4.Что передаётся при транслитерации?
5. Что передаётся при транскрипции?
6.Где можно часто встретить транслитерацию?
7.Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
8.Почему транскрипция, транслитерация и калькирование не всегда раскрывают для читателя значение переводимого слова или словосочетания?
9.С помощью какого типа перевода можно учитывать эмоциональную окраску слова?
10.Что такое калькирование?
11) К сочетанию каких двух приемов прибегают переводчики для лучшего перевода?
12) Назовите преимущества сочетания приёмов для перевода.
13) На каком уровне устанавливается соответствие между языками при переводе?
14) Какую роль играют денотаты при переводе?
15) Могут ли слова в ИЯ и ПЯ не совпадать по объему референциального значения?
16) Почему приближённый перевод слова оказывается достаточным в художественной литературе?
17) Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
18) Каким образом можно переводить слова ,не имеющее эквивалентов в русском языке, в составе устойчивых выражений?
Listening a)
ОтветитьУдалить1. They are discussing about classic books and reading.
2. It is not popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not excited.
3. I think a lot of young people nowadays like to read books about psycology, time-management, lifestyle or just popular novels, which are lying in the hits section.
4. I read only classics. In my opinion reading gives you a good understanding of what good language looks like. Classics gives a representation of historical events, of people of that time, their traditions. It always contains morality and philosophy. Classics can’t be bad books.
5. I read Russian classics in general. I also try to read foreign classics, because in school it was not studied in such detail.
6. I like Dostoevsky's novels very much. I also really liked Bulgakov’s books, I read all his works.
7. I don’t have one particular book that I can call my advisor, but I have read Divine Comedy that influenced me a lot.
8. Yes, books have been changed. The language has changed, the phylosophy has changed.
9. As for me both ways are equally convienient.
10. I think that reading is useful to broaden your mind.
Listening b)
ОтветитьУдалить1. Thanks to book we can talk to people who lived in different ages and countries. Kataev thinks, that Russia is rich in remarkable authors. He believes in brevity.
2. Yes, the question of reading contemporary for all the times, because books contain information about our history. In all times books give us an insight not only into the past, but also into the future. A book can be put aside and taken up again at any moment.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьGrammar - 76%
ОтветитьУдалить1. Что такое случайные лакуны?
2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3. Чем можно объяснить отсутствие эквивалентов определённой лексики в другом языке?
4. Что передаётся при транслитерации?
5. Что передаётся при транскрипции?
6. Где можно часто встретить транслитерацию?
7. Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
8. Почему транскрипция, транслитерация и калькирование не всегда раскрывают для читателя значение переводимого слова или словосочетания?
9. С помощью какого типа перевода можно учитывать эмоциональную окраску слова?
10. Что такое калькирование?
11. Что называют «аналогами»?
12. В чём заключаются недостатки применения аналогов?
13. Что называется денотатом?
14. В чём заключается приближённый перевод?
15. Почему транслитерация встречается достаточно редко в художественной литературе?
16. В чём заключается трансформационный перевод?
17. На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
18. Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
19. Как достичь эквивалентности перевода в случае несоответствия объема референциального значения исходного слова и слова в переводе?
20. Что такое «потенциальная» лексическая единица?
Виноградова Мария
ОтветитьУдалить1. Что называют случайными лакунами?
2. Как можно объяснить появление случайных лакун?
3. Как можно объяснить отсутствие перевода слова «погорелец»?
4. Какими методами переводят случайные лакуны?
5. Почему отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка оне означает их «непереводимость» на этот язык?
6. В чем различия между переводческой транслитерацией и транскрипцией?
7. Где эти способы применяются?
8. В чем заключаются недостатки траслитерации и транскрипции?
9. Почему транслитерация встречается достаточно редко в художественной литературе?
10. Что называют калькированием?
11. В чем заключаются недостатки калькирования?
12. В чем суть описательного перевода?
13. Какой главный недостаток описательного перевода?
14. Что называют приближенным переводом?
15. Что называют трансформационным переводом?
16. Какой вид перевода подразумевает синтаксическую перестройку предложения?
17. Что называют окказиональным переводческим эквивалентом?
18. Как переводить слова,не имеющее эквивалентов в русском языке, в составе устойчивых выражений?
19. Что называют референтом?
20. Можно ли при переводе использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциальное значение?
1). They are discussing classic books and reading.
Удалить2). It is not popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not excited.
3). I guess a lot of young people like to read fantasy books and relaxing novels.
4). I read classics very often, but I like them, because I think that many problems they raise are still relevant.
5). I read “Jane Eyre” C. Bronte, “Pride and prejudice” J. Austen, “The picture of Dorian Gray” O. Wilde, “Great expectations” C. Dickens and a lot of Russian classics.
6). My favorite book is “The picture of Dorian Gray” because it’s not a classic story, it has mystery.
7). I don’t have one particular book that I can call my advisor,but I have read many books that contained ideas that influenced me a lot.
8). Yes, books have been changed. The language has changed, and nowadays people have another problems.
9). For me is more convienient to read books.
10). I think that reading is really useful to broaden your mind.
Grammar - 75%
ОтветитьУдалить1. Что такое случайные лакуны?
2. Какими способами можно перевести случайные лакуны?
3. Чем можно объяснить отсутствие эквивалентов определённой лексики в другом языке?
4. Что передаётся при транслитерации?
5. Что передаётся при транскрипции?
6. Где можно часто встретить транслитерацию?
7. Какой метод применяют словари для перевода безэквивалентной лексики?
8. Почему транскрипция, транслитерация и калькирование не всегда раскрывают для читателя значение переводимого слова или словосочетания?
9. С помощью какого типа перевода можно учитывать эмоциональную окраску слова?
10. Что такое калькирование?
11. Что называют «аналогами»?
12. В чём заключаются недостатки применения аналогов?
13. Что называется денотатом?
14. В чём заключается приближённый перевод?
15. Почему транслитерация встречается достаточно редко в художественной литературе?
16. В чём заключается трансформационный перевод?
17. На чём основываются переводческие приемы конкретизации и генерализации?
18. Для чего опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу?
19. Как достичь эквивалентности перевода в случае несоответствия объема референциального значения исходного слова и слова в переводе?
20. Что такое «потенциальная» лексическая единица?
Ковалишин Михаил
Удалить1) They are discussing classic books and reading in general.
ОтветитьУдалить2) It is not so popular to read classics nowadays because a lot of people think that these books are too old-fashioned and not exciting.
3) I think a lot of young people nowadays like to read books about self-improvement,time-management,healthy lifestyle or just some relaxing novels.
4) I read classics very often.I think that that reading gives you a good understanding of what good language looks like,and also I’m interested in learning how people lived and talked back then when the book was written.And classics are recognized as pieces of art by many people so they just can’t be bad books.
5) I try to read classical books in the original,so besides from Russian classics (also those we study at school) I read some books in German and English.
6) I like Jane Austen’s books very much.They give you an idea of the atmosphere of Britain at that time.
7) I don’t have one particular book that I can call my advisor,but I have read many books that contained ideas that influenced me a lot.
8)Many books contain explanations in the back nowadays because the language has changed and young people often don’t understand some words from the text.
9) For me it’s more convenient to read books because I can’t concentrate when I listen to books and I can’t follow the story very well.
10) I think that reading is not only useful to broaden your mind but it’s also a good option of spending your free time and relax a little bit.
1. Thanks to book we can talk to people who lived in different ages and countries. Kataev thinks, that Russia is rich in remarkable authors. He believes in brevity.
Удалить2. Yes, the question of reading contemporary for all the times, because books contain information about our history. In all times books give us an insight not only into the past, but also into the future. A book can be put aside and taken up again at any moment.