К основному контенту
Здравствуйте, Уважаемые Студенты! Просмотрела Ваши работы и обращаю Ваше внимание на ошибки в вопросах, how - только в значении "как"/"как долго"; если Вам нужно по смыслу каким образом" - тогда  - what/which way; также обратите внимание на то, что предлоги необходимо ставить в конце вопроса.

Напоминаю Вам о том, что пересказ Вы ведёте по сюжету, Вы не участники событий. Чтобы передать сюжет, Вам необходимы времена Present Simple/Present Continuous/Present Perfect.

 Обратила внимание также на то, что не все задания выполняются удалённо, напоминаю о том, что зачёт выставляется только при наличии всех выполненных заданий!

Сегодня мы работаем по следующему плану:

1) Dictation - page 4
2) Reading Test (FCE) - Test 1 part Reading pages (4-11) - https://drive.google.com/file/d/17iisfTPVRlQ9q6DiMC39PdcYcu62Egpo/view
3) Listening/Translating - http://esl-bits.net/ESL.English.Listening.Short.Stories/World.Was.Young/index.html - part III - при переводе отметить в тексте предложения те, которые соответствуют принципу применяемого Вами метода перевода согласно лекциям
4) Lecture - 20 вопросов

Комментарии

  1. Полина Корягина14 ноября 2019 г. в 17:37

    Reading FCE 95%

    ОтветитьУдалить
  2. Когда Дейва проводили в личный кабинет, он был настроен всё так же воинственно, но стоило ему увидеть, как крупный светловолосый мужчина крутится на вращающемся стуле, диктуя стенографистке, чтобы она повернулась к нему лицом, поведение Дейва резко изменилось. Он не знал, почему произошли эти изменения, и втайне злился на себя.
    «Вы мистер Уорд?» - зачем-то спросил Дэйв, ещё больше раздражаясь из-за собственной глупости.
    «Да», - последовал ответ.

    ОтветитьУдалить
  3. Алимханова
    Лекция 16
    1. Назовите элементы грамматического строя.
    2. Чем отличаются лексические и грамматические значения?
    3. Какая связь существует между этими значениями?
    4. Какова роль категории рода в русском и английском языках и каково ее отражение в переводе?
    5. Как на русском языке передается значение артикля?
    6. Что такое временная отнесенность?
    7. Какие существуют два случая употребления грамматических форм?
    8. Что подразумевает свободное употребление грамматических форм?
    9. Чем в данном случае определяется выбор той
    или иной грамматической формы?
    10. Что подразумевает связанное употребление грамматических форм?
    11. Чем определяется выбор той
    или иной грамматической формы?
    12. Приведите примеры грамматических категорий, употребляемых только связанно?
    13. Какие известны примеры, когда грамматическая категория выступает в одних
    случаях в свободном, в других - в связанном употреблении?
    14. Какие грамматические формы при переводе передаются, а какие нет?
    15. Какие известны типы синтаксической структуры?
    16. Что такое порождающая грамматика?
    17. Что такое глубинная структура?
    18. Что такое поверхностная структура?
    19. В чем состоит различие в характере синтаксических отношений двух структур?
    20. Что выражают глубинные и поверхностные структуры?

    ОтветитьУдалить
  4. Лекция 15
    Что понимают под «внутридингвистические значения»?
    Что именно относят к передаче внутридингвистического значения?
    В каком случае передача внутрилингвистического значения необходима?
    Всегда ли существенная потеря референциального значения при переводе?
    Встречаются ли ситуации, при которых слова ИЯ и ПЯ различаются по значениям?
    В чем разница между глаголами движения в русском и английском языках?
    Что такое рифма?
    В каких случаях важно соблюдение передачи рифмы при переводе?
    Совпадают ли прагматические значения «бог с ними» и God blessed then?
    Что такое аллитерация?
    Какой приём позволяет перевести аллитерацию?
    Всегда ли получается перевести игру слов?
    Какое ещё содержание языковых единиц приводит к трудностям при переводе?
    Что такое «заумь»?
    Какую роль в процессе перевода играет передача внутрилингвистических значений?
    Встречаются ли внутрилингвистические значения в научной литературе?

    ОтветитьУдалить
  5. Голикова Светлана18 ноября 2019 г. в 17:01

    Dictation 87%

    ОтветитьУдалить
  6. 1. Что имеется в виду под внутрилингвистическим значением?
    2. Какие именно отношения относятся к отношениям, существующим между единицами самого языка?
    3. Сохраняются ли обычно внутрилингвистические значения при переводе?
    4. Что приходится делать переводчику, когда возникает необходимость передачи внутрилингвистического значения?
    5. Когда передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ является необходимой?
    6. В каком случае проблема передачи внутрилингвистических значений приобретает особый практический и теоретический интерес?
    7. Почему при переводе пьесы Дж.Голсуорси переводчик заменил девять на восемь?
    8. Что такое рифма?
    9. Что такое аллитерация?
    10. Для какого языка - русского или английского - особенно характерна аллитерация?
    11. Что является наилучшим выходом при переводе аллитерации?
    12. На чём построен приём игры слов?
    13. Всегда ли возможен перевод игры слов?
    14. Что представляют из себя «значимые фамилии»?
    15. При переводе какого рода текстов передача внутрилингвистических значений играет особо важную роль?
    16. Что такое «заумь»?
    17. В каких жанрах речи внутрилингвистические значения приобретают большую функциональную нагрузку?

    ОтветитьУдалить
  7. James J. Ward was forty years of age, he was a successful businessman and very miserable person. He had been trying to decide the problem was getting more horrible misfortune year by year. In himself were existed two persons, and in terms of time there were thousands years between them. He had studied the problem of split personality more carefully then any of specialists in this complex and mysterious branch of psychology. He didn’t find same occasions in literature. Even the belletrist’s works had no information about it. He wasn’t Dr. Jekyll, or Mr. Hyde, or the pour young man from “The greatest story in the world” by Kipling. The both personalities in him were so close to each other, that every time one of them knew about the existence of the another.

    ОтветитьУдалить
  8. Поэтому он сторонился женщин, регулировал свою двойную жизнь, зарабатывал миллион в бизнесе, остерегался сватовства мамаш с ясноглазыми и нетерпеливыми барышнями разных возрастов, встречался с Лилиан Гарсдейл и взял себе за правило, никогда не устраивать свиданий с ней после восьми вечера, гонялся по ночам за кайотами, ночевал в лесных берлогах и держал свою жизнь в секрете ото всех, за исключением Ли Синга... а сейчас и Дэйва Слоттера. Его пугало раскрытие обоих его личностей. Несмотря на волнение, ему удалось напугать грабителя, но тот позже мог проболтаться. И даже если бы он этого не сделал, то рано или поздно об этом узнал кто-то ещё.

    ОтветитьУдалить
  9. Вопросы к лекции 16
    1. Что такое внутрилингвистическое значение?
    2. Какие именно отношения относятся к отношениям, существующим между единицами самого языка и в каких случаях они использкуются?
    3. Сохраняются ли обычно внутрилингвистические значения при переводе?
    4. Что приходится делать переводчику, когда возникает необходимость передачи внутрилингвистического значения?
    5. Когда передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ является необходимой и как оно относится к внутрилингвистическому значению?
    6. В каком случае проблема передачи внутрилингвистических значений приобретает особый практический и теоретический интерес?
    7. Почему при переводе пьесы Дж.Голсуорси переводчик заменил девять на восемь и как называется такой прием?
    8. Что такое рифма?Что такое метафора?
    9. Что такое аллитерация?
    10. Для какого языка - русского или английского - особенно характерна аллитерация?
    11. Что является наилучшим выходом при переводе аллитерации?
    12. На чём построен приём игры слов?
    13. Всегда ли возможен перевод игры слов?
    14. Что представляют из себя «значимые фамилии»?
    15. При переводе какого рода текстов передача внутрилингвистических значений играет особо важную роль?

    ОтветитьУдалить
  10. Перевод начинается со строки :
    That was as far as Dave got, for at that moment he witnessed a transformation and found himself gazing into the same unspeakably ferocious blue eyes of the night before, at the same clutching talon-like hands, and at the same formidable bulk in the act of springing upon him.........

    Это было все, до чего Дэйв дошел, ибо в этот момент он стал свидетелем превращения и обнаружил, что смотрит в те же невыразимо свирепые голубые глаза прошлой ночи, в те же цепкие когтистые руки и в ту же грозную тушу, готовую броситься на него. Но на этот раз у Дэйва не было ночной палки, чтобы бросить ее, и он был схвачен бицепсами обеих рук в такой ужасной хватке, что это заставило его застонать от боли. Он увидел большие белые зубы, обнаженные, как у собаки, которая вот-вот укусит. Борода мистера Уорда коснулась его лица, когда зубы вцепились в горло. Но укус не был дан. Вместо этого Дэйв почувствовал, как его тело напряглось, словно от железной хватки, а затем его отбросило в сторону, без усилий, но с такой силой, что только стена остановила его движение и сбросила задыхающегося на пол.

    -Что вы имеете в виду, придя сюда и пытаясь шантажировать меня?- Мистер Уорд рычал на него. - Вот, верни мне эти деньги."

    Дейв молча вернул ему счет.

    -Я думал, вы пришли сюда с добрыми намерениями. Теперь я тебя знаю. Не позволяй мне больше видеть и слышать тебя, или я посажу тебя в тюрьму, где тебе и место. Ты понимаешь?"

    ОтветитьУдалить
  11. Что такое аллитерация?
    16.Какой приём позволяет перевести аллитерацию?
    17.Всегда ли получается перевести игру слов?
    18.Какое ещё содержание языковых единиц приводит к трудностям при переводе?
    19.Что такое «заумь»?
    20.Какую роль в процессе перевода играет передача внутрилингвистических значений?

    ОтветитьУдалить
  12. Лекция 15
    1. Что понимается под внутрилингвистическим значением?
    2. Какая специфика перевода внутрилингвистических значений?
    3. В каких случаях передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ является необходимой?
    4. В каких случаях можно пожертвовать референциальный значением слова?
    5. Каким образом следует передавать рифму в переводе?
    6. Что такое аллитерация?
    7. Роль аллитерации в русском и английском языках?
    8. К какому приему прибегают, когда применить аллитерацию невозможно?
    9. Как при переводе передать игру слов?
    10. Что такое «значимая фамилия»?
    11. Как перевести фамилию?
    12. К какому приему прибегают переводчики при невозможности перевести «значимые фамилии»?
    13. В каких текстах формальные особенности превалируют и подчиняют себе референциальное содержание языковых единиц и всего речевого произведения в целом?
    14. Какую роль при переводе играют внутрилингвистические значения?
    15. В каком случае используется «контаминированная речь»?

    ОтветитьУдалить
  13. ПАВЛЕНКО ПОЛИНА
    FCE reading (4-11):
    1. e 16. g 31. c
    2. i 17. h 32. d
    3. a 18. a 33. b
    4. f 19. f 34. c
    5. h 20. c 35. a
    6. d 21. b
    7. b 22. b
    8. c 23. a
    9. b 24. c
    10. a 25. b
    11. c 26. d
    12. b 27. b
    13. b 28. b
    14. a 29. b
    15. b 30. a

    Lecture:
    1. вторая сторона языковой системы?
    2. Что относится к элементам грамматического строя?
    3. Чем отличаются между собой лексические и грамматические значения?
    4. Могут ли лексические значения выражаться как грамматические?
    5. По каким параметрам грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле, не совпадают?
    6. Какими средствами может быть выражена неоднократность, повторность действий?
    7. Всегда ли возможно в предложениях русского языка провести разграничение между действием в прошлом, одновременным с описываемым моментом, и действием, предшествовавшим ему?
    8. какой способ передачи в русском языке значений, выражаемых в английском при помощи противопоставления форм, является распространенным?
    9. В чём заключается лексическое добавление?
    10. Всегда ли грамматические формы и категории выражают референциальные значения?
    11. Что такое внутрилингвистические значения?
    12. Каким образом определяется является ли данное грамматическое значение референциальным?
    13. Какие два случая употребления референциальных форм вы знеате?
    14. Что такое прагматический фактор?
    15. Что такое эллиптическая конструкция предложения?
    16. В каких случаях использование той или иной формы определяется исключительно внутриязыковыми факторами?
    17. Всегда ли «согласованность» является обязательной?
    18. В чём заключается теория информации?
    19. приведите примеры грамматических категорий, которые употребляются всегда только связанно.
    20. Какие случаи кажущейся передачи грамматических значений при переводе являются иллюзорными?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ПАВЛЕНКО ПОЛИНА
      FCE TEST 2:
      Reading:
      1. g
      2. h
      3. d
      4. i
      5. f
      6. a
      7. b
      8. a
      9. c
      10. b
      11. c
      12. a
      13. b
      14. d
      15. c
      16. c
      17. a
      18. e
      19. d
      20. f
      21. i
      22. b
      23. d
      24. c
      25. c
      26. a
      27. b
      28. a
      29. a
      30. b
      31. c
      32. d
      33. a
      34. c
      35. a
      36. d

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Практическое занятие -

 Для групп - О-12, Э - 11.  Здравствуйте, уважаемые студенты. Задания для работы на 22.10.2021. 1) Грамматика - проработать правило https://usefulenglish.ru/grammar/conditional-sentences 2) Выполнить упражнения на платформе и сохранить принт-скрин https://www.english-4u.de/en/grammar-exercises/conditional-clauses.htm https://www.english-4u.de/en/grammar-exercises/conditional-clauses2.htm 3) Учебник - стр. 77 слова, текст - чтение, перевод, на контроль 1200 знаков, ответы на вопросы письменно.

Практическое Занятие - Grammar/Pronunciation/Lecture/Speaking

Здравствуйте, Уважаемые Студенты! Обращаю Ваше внимание на то, что не все ФИ идентифицированы, поэтому пожалуйста подписывайтесь. Что же Вас ожидает сегодня.... 1. Grammar Test 4 - материалы предоставляются на занятии, позже публикуются в Вашем блоге. 2. Pronunciation -  http://usefulenglish.ru/phonetics/practice-consonant-contrast 3. Lecture -  https://studfiles.net/preview/5708252/page:19/ * Составьте 20 вопросов по тексту лекции. 4. Speaking -  https://learnenglish.britishcouncil.org/advanced-c1-listening/tech-addiction Выразите своё мнение по данной теме 15-20 предложений, не забывайте воспользоваться словарём! Keys to punctuation task: Nobody seemed to care about Mary . She was born in India , where her father was a British official . He was busy with his work , and her mother , who was very beautiful , spent all her time going to parties . So an Indian woman , Kamala , was paid to take care of the little girl . Mary was not a pretty child . ...

Практическое занятие- Grammar/Vocabulary/Video/Listening/Reading &Translating

 Здравствуйте, уважаемые студенты! Сегодня Вы работаете в блоге. 1) Grammar - Round Up p. 111- 113 ex. 2-5 2) Vocabulary - 20 words with examples of their use 3) Video -  https://m.youtube.com/watch?v=DVeicfdiyQk  - записать текст и дать перевод применяя технологии 4) Listening -  https://listenaminute.com/a/art.html  - выполнить упражнения, составить свой аналог 5) Reading&Translating -  https://www.sciencenewsforstudents.org/article/new-iron-based-catalyst-converts-carbon-dioxide-jet-fuel  - читать и переводить статью полностью, 1200 на контроль в блог.